FC2ブログ

子供向けキャラクターなど

ご質問:
お世話になっております。
ご当地キャラクター  ”地方吉祥物”
子供用のキャラクターは ”小孩的吉祥物”
人気のキャラクター   ”多人喜歓的東西”嗎?
”人気”の言葉は、日本語は理解できるが、なぜ中国語も人気を使ってるの?
私にはちょっと使いにくくて。(人が多すぎて、空気が悪いに使うじゃないかな?)こういう風に理解しています。
                                               by 小島ケイレイ様

お答え:
ご質問をお寄せくださり、ありがとうございます。
単語クイズ85答えに対するコメントとしてお送りいただきました。

子ども用のキャラクターというのは、「子供向けのキャラクター」という意味ですね?
‟小孩的吉祥物”でもOKだと思いますが、一般的には‟儿童吉祥物”と言われているでしょうか。
説明調にするなら‟面向儿童(小孩)的吉祥物”となりますね。

人気のキャラクターを‟多人喜欢的东西”と訳しても、分かると思いますが、
説明調ですし、‟东西”ではなく‟吉祥物”とした方が良いでしょう。
一般的には‟人气吉祥物”、更に人気のあるものは‟超人气吉祥物”と称されています。
‟人气”の使い方に抵抗を感じる人は少なくありません(私も以前はそうでした)。
‟受欢迎”を用いてもOKかと思います。
しかし、今では‟人气”がすっかり市民権を得た言葉になってしまいましたので、
そう毛嫌いせずに使ってみてください。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック