FC2ブログ

知らないことだらけ

恥ずかしながら中国語学習歴40年。
それでもまだ知らないことがたくさんあります。

最近知ったことをいくつか(恥をしのんで)・・・

・感冒の「冒」という字
私は簡体字も同じだと思い込んでいましたが、
なんと!日本の「冒」の旧字と同じでした。(「日」へんではなかったのでした!)
Word上では表記できるのですが、なぜかブログの原稿では文字が正しく表記できません。
確かめたい方は、辞書をご覧くださいね。
小学館の中日辞典には、「注意」として特に解説してあります。
あ~恥ずかしい!

名前の‟莞”という字
この字を見たら、私は広東省の「東莞市」しか思い浮かびません。
で、台湾からの留学生(女子)の名前の1文字をずっと guǎn と読んでいたのです。
昨日、彼女が遠慮気味に wǎn  と読みます…  guǎn  でもいいんですけど…
と申し出てくれました。
ああ!どうしてもっと早く教えてくれなかったの~~
辞書で確かめました。
ありましたよ 莞 wǎn。
女の子の名前ですものね。
もう一生忘れません!

名字の‟区”の読み方
私はまだ会ったことはありませんが、
姓の場合は   qū   ではなく   ōu  と読みます。
これも私は知りませんでした。

教えてくださった皆様方、ありがとうございます。
これからも精進致します。

 
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック