FC2ブログ

“伯母”と「伯母」

先日、翻訳スクールで思わず「!!?」というミスが多く見られました。
それは、“大姨”の訳として、「伯母」(伯母さんでもOKの文でした)とした人がわずか1人しかおらず、
その他の人は「叔母」「おば」「おばさん」などと訳していました。

“大姨”は母方の一番上の姉ですから、日本語では「伯母」に当たります。
*一部辞書に「大伯母」という訳語が載っていますが、これは間違いです。「大伯母」は祖父母の姉(父母の伯母)のことです。
ややこしいのは、中国語の“伯母”と日本語の「伯母」の意味が違う点です。
中国語の“伯母”は、父方の兄の妻を指すのに対し、
日本語の「伯母」は、両親の姉を指すのです。
全く同じ漢字ですのに、全く異なる意味になるのですね。

親族の呼称は、中国語の初級あたりでも少し勉強しますが、
中国語も日本語も、話し言葉や呼びかけに用いる表現と、
書類等に記す正式な呼称がありますので、注意する必要があります。

インターネットで「日本語と中国語 親族呼称」と調べますと、
多くの資料がヒットしますので、興味のある方はご覧になってください。
中国語のサイトでしらべるなら“亲属称谓”と入力して調べてください。


       高田先生の翻訳教室
        ★受講者募集中です★
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック