FC2ブログ

“凌晨”と“清晨”の日本語訳

昨日の記事を読んで、“凌晨”と“清晨”について調べた方はいらっしゃるでしょうか?
(いませんよね、たぶん。皆さん忙しくされていますからね。)

中国語のサイトにも、まあ色々な意見が出ていて、
読めば読むほど迷うところもあるのですが、
一般的な認識における“凌晨”と“清晨”の違いは、
“凌晨” ・・・ 天还没亮
“清晨” ・・・ 天已亮
というところにあるようです。

実務翻訳や報道レベルを想定した訳語となりますと、
“凌晨”は「未明」、“清晨”は「明け方、早朝」が適切なのかと思います。
とはいえ、「明け方」は夜明け前の時点も含めるので、微妙なんですが…

気象庁の「時に関する用語」は、なかなか面白く読みました。
Wikipediaの“早晨”のページも、一度読んでおいて損はないと思います。

       高田先生の翻訳教室 受講生募集中!

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

ご無沙汰しております

のらとり様
コメントをありがとうございます。
お元気そうで何よりです。
のらとり様のコメントにありました“凌晨”と“清晨”はたぶん逆ですよね?
訳語を決めるって、本当に神経をつかいます。
またお会いできる日がくると良いのですが。
どうぞ、お元気で。

No title

高田先生 毎日見てます。

います!(たしかに忙しくない人間ではあります)

紙の辞書で調べ理解したのは、

凌晨:(関東地方のイメージ)5-7時ぐらい。

清晨:(関東地方のイメージ)24-5時ぐらい。

気象庁の予報用語たいへん興味深かったです。又”早晨”も。
いつもいろいろ本当にありがとうございます。

のらとり

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック