FC2ブログ

「時系列」に悩む

「時系列という言葉、よく聞くと思いますが、
皆さんはよく使いますか?
私は翻訳以外ではほとんど使ったことがありません。

「時系列」は、
Wikipediaでは、「時系列(じけいれつ、Time Series)とは、ある現象の時間的な変化を、連続的に(または一定間隔をおいて不連続に)観測して得られた値の系列(一連の値)のこと。」と説明しています。

が、最近特に頻繁にテレビで聞いたり、ネットで見たりする「時系列」は、上記の意味とは異なっている場合が多いのです。
例えば、
「お天気を時系列で見てみます」(天気予報の数値ではなく、晴れ・曇り・雨などの現象について見る場合に)
「○○さんの変貌ぶりを時系列でみる」
などです。

はてなキーワードでは、
「自然現象や社会現象を時間的な変化とともにまとめたもの。」と、きっぱり説明していて、少々驚きましたが、
現在は、この解釈に基づいて使われていることが多いということでしょうか。

「時系列」は、中国語では“时间序列”です。
中国語で“时间序列”と言う場合は、私の知る限りでは、Wikipediaで紹介している解釈で用いられています。
従いまして、“时间序列”=「時系列」と処理できます。

しかし!
単に時間の経過に沿って、経時的にという意味で「時系列」と言っている場合は、
「時系列」≠ “时间序列” でしょう。
このような場合は“按时间顺序”とか訳すと思います。

「時系列」は今のところ電子辞書の中日辞典には載っていない単語ですが、
もし辞書の見出し語に採用するなら、語釈を2つ挙げる必要があるのかもしれませんね。

      高田先生の翻訳教室
       ★受講生募集中★

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック