FC2ブログ

“农民”は何と訳す?

中国語の“农民”は、日本語で何と訳していますか?
辞書(大修館の中日大辞典/小学館の中日辞典)では、「農民  百姓」とありました。
オンライン辞書の『北辞朗』も同様でした。

ウ~ン…
「農民」はもちろん日本語にもありますが、現在は非常に限定的に使われる言葉です。
普段、聞くことも読むこともないと思います。
辞書(大辞泉)を見ますと、語釈としては「農業生産に従事する人」とあり、
熟語用例として、農民一揆・農民運動・農民組合・農民戦争・農民文学が挙げられています。
「百姓」にいたっては、通訳や翻訳などではほぼ使えない単語に属するでしょう。
例えば、「我が家は代々百姓をしていまして…」などと農家の人が紹介する場合はOKですが、
「お宅は百姓ですか?」なんて使い方は絶対NGです。
中国語ネイティブの方は、国語辞典で「百姓」の語釈を確認しておいた方が良いでしょう。

先日の翻訳スクールでは、「農家」という訳も出たのですが、
農家 = “农户”  ですし、
日本語の農家は農業をしている個人世帯のことを指す言葉です。(詳細はお役所のサイトで調べてください)

ということで、“农民”は「農業従事者」という訳が適切ではないかと思います。
それにしても、“农民”が2文字2音節に対し、「農業従事者」は5文字8音節・・・
長いですね~~~

なじみのある易しい単語でも、いざ訳すとなるとなかなか難しいんです。

    高田先生の翻訳教室
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック