FC2ブログ

訳語の選択に悩まない?!

4月からわずか8回しか更新しなかった本ブログですが、
時間に少し余裕ができましたので、昨日から再開致しました。

今日は翻訳で(通訳もですが)特に悩む「訳語の選択」について書こうと思います。
特に悩むと書きましたが、問題は悩まないところにあるのです。
日本語と中国語の共通項である漢字にその原因があります。

皆さんは下記の中国語を何と訳しますか?
“资本支出”  “系统风险”

答えは次のとおりです。
“资本支出”   資本的支出/キャペックス/CAPEX
“系统风险”   システミック・リスク

前後に金融や企業会計について触れている文があるにも関わらず、
“资本支出”を「資本支出」、“系统风险”を「システムリスク」と訳す人がなんと多いことか!
しかも経済や金融に苦手意識があるのに!

“资本”“支出”“系统”“风险”… これらはいずれも良く知っている単語ですから、
なんとなく訳してしまうのでしょう。

中国語にはこういう落とし穴が数限りなくあるのです。
気を付けましょう。

  ******************
サイマル・アカデミー 夏の短期プログラム 受講者募集中!
       プロ翻訳者に学ぶ翻訳の基礎
9月1日と8日(日)、240分のレッスンを2回ご受講いただきます。
事前翻訳課題もありますので、初日から充実したレッスンがスタートします。
高田センセーは初日の担当予定です。

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック