FC2ブログ

“多年”は「長年」?

“多年”は「長年」「長いこと」「長い間」とたいていと訳すと思います。
ほとんど反射的に。

次の例文を見てください。
  我们是多年的好朋友。
  李老师在多年的教学工作中取得了丰富的经验。
  哥哥离家已经多年,至今音信渺茫。

以上の例文の“多年”の日本語訳は、いずれも「長年」として差支えないでしょう。

ところが昨日、大学の授業で用いたプリント教材に、こんな会話が出てきました。
企業の採用面接の場面です。

B :请先谈谈你自己的情况,好吗?
A :我于2008年从大学毕业后,在〇〇〇〇公司工作了3年。
B :你为什么申请营销部经理的职位?
A :因为我有多年的营销经验。

採用面接を受けたAさんは「大学卒業後某企業で3年働いていた」と述べていますが、
企業側がその志望理由をたずねると、
Aさんは“因为我有多年的营销经验。”と答えます。
エッ!! 「大学卒業後3年働いた」だけなのに“多年的营销经验”!?

日本人の学生は、日本語に訳しながら考えますので、「矛盾していませんか?」と発言しました。
それに対し、中国人留学生は、「何もおかしな点はない」とのこと。

では“多年”は何年くらいだと思いますか?と中国人留学生に尋ねましたら、
 「5年くらい」「3年くらい」という答えがほとんどでした。
日本人の学部生に「長年」は何年くらいだと思いますか?と聞きますと、
 「最低でも10年くらい」との答えでした。
私も同感です。

ということは、プリント教材の会話文は問題ないということですが、
“多年”を「長年」と訳せないケースもあるということなんですね。

翻訳は考える時間がありますけれど、
通訳することを想像すると、ちょっと困りますね。

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック