FC2ブログ

“砝码”と“筹码”

最近、翻訳の教材で、頭を悩ませる問題がありました。

原文には“砝码”と書いてあるのですが、
“砝码”の本来の意味で訳すと、どうにもしっくりこないのです。

中国語ネイティブは“筹码”と同じじゃないの?
という意見でした。

しかし、辞書(複数の辞書)で調べても “筹码”=“砝码”とはならず、
どうしたらよいものか、大変迷いました。

そこで、“砝码”と“筹码”を同時にネット検索しましたら、
次のサイトがヒットしました。

  砝码与筹码
このブログでは、“砝码”と“筹码”の用法が間違っているという指摘をしています。

え~~、中国人が用法を間違えている!?
これでは、いくら辞書で調べても意味がありません。

更に、このブログのコメント欄にこんな書き込みがありました
  尽管用错了,但不至于误解。

そうなの?!

皆さんのお考えをお聞かせください。
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック