FC2ブログ

ポンペオ or ポンペイオ?

すでに手垢の付きすぎた感のあるテーマですが、
とりあえず、私なりの結論をまとめておきたいと思います。

外国人の人名の読み方や表記には困ることがありますね。
米国の現国務長官のお名前も然り。

ウィキペディアの紹介はこちら↓
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%9D%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%82%AA#cite_note-1

多くのメディアでは「ポンペオ」、NHKは「ポンペイオ」です。
                 ↓
https://www3.nhk.or.jp/news/special/45th_president/articles/members/pompeo.html


ネットで調べましたら、
Pompeo氏はイタリア系の出身なので、イタリア語読みをすると「ポンペオ」となるそうです。
これが多くのメディアが「ポンペオ」を採用している根拠のようです。

ではご自身ではどのようにお名前を発音しているんでしょう。
国務省での宣誓式の動画がありましたので、発音を確認してください。
        ↓
https://www.youtube.com/watch?v=_kUcdgAXP78
Pompeo氏自身は、英語式の読み方で、「ポンペイオ」に近く聞こえました。
(アクセントは後ろにありましたが)
これがNHKの「ポンペイオ」の根拠だと思われます。

では、通訳や翻訳をする際、どちらの読み方を用いたらよいのでしょう。
NHK以外では、外務省HPの表記をもとに「ポンペオ」とするのが良いと思います。
           ↓
https://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/press4_006214.html

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック