FC2ブログ

同形異義語の誤訳「公益事業」

昨日の「罷免」が好評だったからというわけではありませんが、
通訳・翻訳の誤訳あるあるの例をもう1つ。

中国語の“公益事业”「公益事業」と訳してしまうこと(訳してしまったこと)はありませんか?

翻訳でも通訳でも多くの人が引っかかります。
コワイですね。
しかし、引っかかったことに気づかないケースの方がもっとコワイわけですが…

「公益事業」の意味を確認しましょう。
   ↓
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AC%E7%9B%8A%E4%BA%8B%E6%A5%AD



スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック