FC2ブログ

3択問題 答え

昨日の問題で、下線部が表示されておりませんでした。
失礼いたしました。
昨日のブログ記事は既に訂正済みです。

改めまして…

C919大型客机已获得国内外23家客户570架订单
の部分を訳してみましょう。

答えのABCはどれも「正しい訳」ではあります。
しかし翻訳では、「最も適切な訳」を選択する必要があります。

私が考える「適切な訳」は
C)既に570機を受注している。
です。
原文では“获得”とありますから
「既に570機の受注を獲得した」とした方がより原文に忠実だと言えるかもしれませんね。

その理由は、飛行機は(当然のことながら)受注生産しかあり得ないからです。
在庫を確保したうえで、販売するわけではありませんから。
従って、「注文を受ける」よりも「受注する」と訳した方が適切と言えましょう。

注文を獲得した/注文を受けた と訳しても間違いとは言えないのですが、
実務翻訳としては、× となります。
むずかしい訳ではないのですが、「適切な訳」となると、少し考える必要があるという良い例です。


余談:そんな説明をしましたら、
中国人の学生からこんな質問がありました。
「では、レストランなども在庫を持たないで、注文を受けてから料理を作り、提供するわけですから、“注文を受ける”より“受注する”と言う方が良いのですか?」
そうきましたか!
ここでは工場などでの生産を前提にしていますので、レストランや食堂などはこの限りではありません… と答えておきました。
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック