FC2ブログ

無くて七癖

無くて七癖と申しますが、
自分の癖には、案外気付かないものです。

通訳を学んでいる人も、翻訳を学んでいる人も、
ご自身の癖をどれくらい把握していらっしゃるでしょうか。

スクールに通っていれば、講師から指摘されることもあるでしょうが、
独学の方でしたら、翻訳は終えてから1週間くらい間を空けて、客観的にチェックしてみましょう。
通訳は、ご自分の口語訳を録音し、再生してチェックしてみてください。

もしパフォーマンスに良くない影響を及ぼす癖であれば、
なるべくなおした方が良いと思います。

ちなみに、タカダセンセーの授業中の癖は「さあ!」という呼びかけだそうです…



    高田先生の翻訳教室
     ☆☆受講生募集中です☆☆


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック