FC2ブログ

Q:Beaujolais nouveau の日本語表記はどうする?

Q:この前の単語クイズで、ボジョレー・ヌーボー関連の単語を紹介して下さいましたが、
ネットで調べると「ボジョレー・ヌーボー」には様々な表記があって、
少し驚きました。
どの表記が正しいのでしょう?

A:Beaujolais nouveau “博若莱新酒”(台湾では“薄酒萊新酒”)の日本語表記、
実にたくさんあります。
全然統一がなされていません。
同じ新聞社でも電子版では異なる表記・・・なんて例もあり、
私も困りました。
私が選んだ「ボージョレー・ヌーボー」はその中でも一般的だと判断したものです。
国名のように、外務省のサイトの表記を基準とすればOKなどと決まっていればよいのですが、
これに関しては、何でもアリという感じです。

ボージョレ・ヌーボー  
ボジョレー・ヌーボー
ボジョレー:ヌーヴォ 
ボジョレー:ヌーヴォー     

ざっと調べただけでもこれだけありました。

*ちなみに、ワイン通の友人の話では、今年のボジョレー・ヌーボーは出来が良いとのことです。
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック