FC2ブログ

“独有中国風”どう訳す?

先週のブログ 独有中国風 では、どう訳す?と皆さんに問いかけましたが、
コメントは1件だけだったものの、
周りの方から直接色々なアイディアをいただきました。

唯一コメントを寄せてくださったタンさんのアイディアは:
     「中国らしさ」に訳したら、いかがでしょうか。
     タイトルを「上海ディズニーランドの独特さ:中国らしさ」、
     或は「上海ディズニーランドの中国らしさ」に訳したいと思います。

良いセンスだと思います。
「上海ディズニーランドの独特さ:中国らしさ」は「さ」が重なるので、もう少し工夫が必要でしょう。
「上海ディズニーランドの中国らしさ」はコンパクトで良いと思います。

さあ、このほかのアイディアもご紹介します。
“独有中国风” または“中国风” だけに注目してくれた訳もあります。

中国スタイル
中国テイスト
独自の中国カラー
中国風
中国的
中国様(唐様からの連想ですね)
中国色

皆さん、ありがとうございました。
どれが一番良いでしょう?

ちなみに、日本経済新聞の見出しは、
上海ディズニーランド 「中華風味」で開園 とありました。
いくら「 」で括ったとしても中華風味だなんて…
と思うのですが、記者と編集担当のセンスなんでしょうか。

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック