FC2ブログ

『永遠の途上』???

先週から、ニュースで見聞きした方も多いと思いますが、
『永遠の途上』という中国の番組がちょっとした話題になっています。
中国語では《永远在路上》です。

『永遠の途上』??? 
私は、日本語としては全然分かりませんでした。
視聴者の関心を引くには効果があるかとは思いますが…

ネットで調べましたら、英語では
Never ending for the anti-corruption struggle というそうです。
つまり「反汚職闘争に終わりはない」という意味。

ああ、なるほど、そういう意味だったんですか。
センテンスにすると長いから、「永遠の途上」にしたんでしょうね。
う~~ん… せめて「永遠に途上」とした方が良かったと思います。

皆さんはいかがお考えでしょう?
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック