FC2ブログ

打ち上げは円満に~~ → 正しい訳例

昨日の記事の続きです。

ではどう訳すべきなのか?
私の翻訳教室の生徒さんからは「こう訳してみましたが・・・」というメールが複数届きました。
ありがとうございます。

問題の“宣布”と“取得圆满成功”の部分にだけ焦点をあてた訳例は次のとおりです。

・打ち上げは大成功したと発表しました
・打ち上げは滞りなく成功したと発表しました
・打ち上げは見事成功したと発表しました

日本語の「宣言」の意味は、辞書により多少の表現の違いはありますが、
おおむね「個人や団体、国などが自身の意見・主張・考え・方針などを対外的に表明すること」とあります。
打ち上げ成功が事実でしたら、「宣言」ではなく「発表」とすべきでしょう。

ともに漢字を使う中国語と日本語の訳には、しばしばこういうことがありますね。
私はこれを悪しきもたれあいと呼んでいます。
気を付けましょう。

たまにポチッとしてください。
励みになります。
  
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック