FC2ブログ

打ち上げは円満に成功したと宣言…?!

昨夜テレビで、中国の有人宇宙船「神舟11号」の発射に成功したというニュースを見ました。
テロップだったか、アナウンスだったかもう忘れてしまいましたが、
打ち上げは円満に成功したと宣言しました
という聞き捨てならない(看過できない)言葉が…

今朝、ネットで調べてみたら、いくつかのメディアがこの表現を使っていました。

中国語の原文は以下のとおりです。
中国载人航天工程总指挥张又侠宣布:神舟十一号载人飞船发射任务取得圆满成功。

取得圆满成功   円満に成功した
宣布         宣言しました

「円満」―「成功」  
この組合せに違和感を覚えませんか?
日本語のコロケーション辞典をお持ちの方は、「円満」の用法を調べてみてください。
また、“圆满成功”を英語ではどのように表現するか調べてみましょう。

“宣布”には 「宣言する」という訳語もありますが、他の訳語もありますね。
日本語の「宣言」はどういう意味か確認してみてください。
打ち上げの成功は事実ではなく、このプロジェクト責任者の意見なんでしょうか?


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

違和感ありますね

本当ですね。高田先生の「聞き捨てならない(看過できない)」という表現にぐっときました。

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック