FC2ブログ

翻訳教室2周年

高田先生の翻訳教室は、本日9月9日、2周年を迎えました。

多くの受講者の皆様、そして真摯な指導をして下さる優秀な講師陣のおかげで、
2周年目を迎えられたことを、大変嬉しく、有難く存じます。

受講者の延べ人数は、本日現在で89名となりました。
本当に心から感謝申し上げます。

当翻訳教室は、受講者の皆様の着実なレベルアップと目標達成のために、
より充実した教材と添削指導で全力サポートしてまいります。

本気で翻訳を学びたい方の受講をお待ちしています。

今後とも宜しくお願い申し上げます。

高田裕子
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

Re: No title

翻訳教室についてのご質問は、できましたら翻訳教室のHPからお願いしたいのですが、
簡単にお返事申し上げます。
当翻訳教室の添削は、実務翻訳者として評価されるレベルを目標としておりますので、当然非常に厳しい添削指導となります。
入門科 → 基礎科 → 本科 → プロ養成科 と4段階の設定があり、それぞれのレベルでA評価を3回以上獲得しないと進級できないシステムです。
受講期間と進級は全く関係ありません。
課題に取り組み、添削コメントを検討し、リライトを提出し、更に課題全体のまとめと反省をすれば、上達しない人はいません。
2ターム以上継続受講している方は着実に進歩しています。
社内で翻訳を評価されるようになったという方もいらっしゃれば、翻訳会社のトライアル直前の方もおられます。

No title

今翻訳の勉強をしようかまよっています。
レベルはインタースクールで基礎の一番上のクラスです。昨年1年間学んでいました。今は休学中です。
5年前に中検2級合格。
希望としては将来翻訳を職業とできればと思っています。
翻訳教室を実際に受講された方々がどの程度自分の目標を達成されたかなど実績を教えてください。例えば、実際に翻訳を職業についたとか、社内で翻訳を任されるレベルになった等(状況は様々ですので個人差があると思いますが・・)
プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック