FC2ブログ

“首都市長選挙”?

昨日のブログを読んだ方から、
なぜ「都知事選」のことを、“首都市长选举”と書いてあるんでしょうか?
と聞かれました。

中国語ネイティブのベテラン通訳者・翻訳者のМ女史にたずねてみましたところ、
「違和感がありますね。
これまで東京都知事は、“东京都知事○○○○”と報道されてきましたから…
読者に分かり易く表現したのかもしれませんけれど」
とのことでした。

日本の首都である東京(東京都)を、
中国の首都である北京(北京市)になぞらえた表現なのは分かりますが、
実務翻訳の世界では、
行政区分は通常固有名詞扱いで、そのまま表記するのが一般的です。

ただ記事を書いたのは記者という立場の方ですから、
このような表現もアリなのでしょう。

他にも
日本首位女性“首都市长”  
という表記もありました。

もちろん
东京都知事选举
新的首都知事

という表記もありましたよ。

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック