FC2ブログ

高田先生の翻訳教室 8年目に

2014年9月9日にスタートした「高田先生の翻訳教室」は、
8年目に入りました。

ここ数か月ブログの更新もままならないほど、
バタバタしておりましたが、
仕事に一区切りつきましたので、
翻訳教室の新たな受講者を募集する余裕もできました。

当翻訳教室講師の翻訳者としての経験と翻訳の添削指導の経験は、
おそらくどのスクールの講師にも負けないと自負しています。

実務翻訳に興味のある方はぜひ下記URLにアクセスしてみてください。

高田先生の中国語翻訳教室 
スポンサーサイト



聞かせるスピーチ リー・シェンロン首相

ネットで調べものをしていたら、偶然見つけたスピーチの動画です。
シンガポールのリー・シェンロン首相のスピーチです。

总理华语群众大会演讲完整视频(National Day Rally 2019 - Chinese) - YouTube

エライ政治家のセンセーにありがちな原稿の棒読みではありませんよ。
生き生きとした、とても聞かせるスピーチです。

比較的ゆっくりですので、聞きやすいと思いますが、
地名や単語などわからないところは原稿で確認してください。

リー首相 スピーチ原稿

聞き流すだけでも良いですし、
原稿を見ながら、リー首相と一緒に読み上げても面白いと思います。



高田先生の中国語翻訳教室 受講者募集中



「共同富裕」が定訳に?

ほとんどのメディアが“共同富裕”「共同富裕」と報じています。
完全な中国語なのに、カギかっこをつけて日本語読みを押し付けています。
「共同」「富裕」という日本語から連想する意味と、
“共同富裕”という中国語の意味はかなりズレがあると思います。

もちろん各メディアは誤解を避けるために、
様々な説明を加えて報じています。
  「共同富裕(ともに豊かになる)」
  貧富の差を是正し、すべての人が豊かになる「共同富裕」
  格差是正に向けた「共同富裕」
  格差解消のスローガン「共同富裕」
  「共同富裕」とは、格差を縮めて社会全体が豊かになることを指す

ズバリ訳せないから、注釈を加えざるを得ないということです。
実に歯切れが悪いですね。

“共同富裕”は英語では“common prosperity”と訳されます。
“common prosperity”は日本語ではどう訳すでしょう。
共通の繁栄 でしょうか。
やや座りの悪い感じは否めませんが、注釈なしでも十分理解されると思います。

DeepL翻訳ツール
繁栄の共有 という答えを示してくれました。
これはなかなか!

プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック