FC2ブログ

潮牌店 第2弾

2019年4月23日 潮牌店 の記事について、
Sさんからご意見をいただきましたので、ご紹介します。

Sさんのご意見:
潮牌店を“おしゃれな店”と訳すのは違和感がありますね。
むしろ誤訳ではないでしょうか。
潮牌というのはファッション性があり、流行りのデザインで、若者に人気があるということです。
もちろん、ブランド力も必要です。
従って、単に「おしゃれな店」と訳すのはもの足りない感じがします。
Street Wearはブランド力を感じませんから、“潮牌”とは言えないでしょう。
“牌”というのはブランド品の事で、“潮牌店”を直訳すると、「若者に人気のファションブランドを扱う店」のことです。

高田の意見:
なるほど…… 一理あると思います。
しかし、ブログでも少しふれましたが、
「おしゃれな店」は、原宿にあるという設定でしたので、これもアリかと考えました。
ストリートウエア、ストリートファッションは、今やブランド力を持っています。
中高年世代には、これがブランド!? と感じられるかもしれませんが、
若者にとっては、立派なファッションブランドなんですね。
従って、 Street Wear = “潮牌” は成立すると思います。

「おしゃれな店」の出てくる原文は下記のとおりです。

今日はこれから原宿へご案内いたします。
原宿は流行に敏感な若い人たちで賑わう町です。
おしゃれな洋服や雑貨のお店、オープンカフェなどが軒を連ねています。 ~以下略

          『日中中日通訳トレーニングブック』 Lesson2 東京案内 から抜粋

しかし、もう1つ“潮牌店”を訳語として使う際の条件があります。
それは、聞き手が皆“潮牌店”という言葉を知っているであろう若者であるという点です。
聞き手に中高年がいる場合は、使いにくいと思います。

また気になる単語がありましたら、ブログにアップします。
皆さんのご意見もお待ちしております。
スポンサーサイト

カスハラは中国語で何という?

先週の記事、「カスハラ!?」について、早速Sさんから答えを寄せていただきました。

顾客刁难  と言うそうです。

リサーチして、確認致しました。
ハラスメント = 骚扰 と置き換えてはいけないということですね。

とても分かりやすい動画がありましたので、こちらもご覧ください。
         ↓ ↓ ↓
美女顾客刁难服务员,邻桌小哥霸气袒护


Sさん、ありがとう!!

カスハラ!?

「カスハラ」  
皆さんはこの言葉をごぞんじですか?
私はつい最近知りました。
カスタマーハラスメントの略なんだそうですが、
詳しくは下記URLにアクセスしてくださいませ。
NHK NEWS WEB お客様は神様ではありません

上記サイトでは、ある識者が
カスハラは“日本のサービス業における「過剰サービス」が一因である”と指摘しています。

なるほど……

中国でも日本の「カスハラ」を取り上げたサイトがありました。
日本这家居酒屋“看人收费”,价格翻倍的背后却令人唏嘘…

このサイトでは「カスハラ」を“顾客骚扰”と紹介しています。

でも、中国語のサイトで“顾客骚扰”を検索すると、
顧客による性的嫌がらせ(セクハラ)の記事が多いんですね。

日本の「カスハラ」は何と訳せば正しいのでしょうか。
どなたかお知恵を貸してください。



プロフィール

高田先生

Author:高田先生
中国語教育と中国語通訳・翻訳業及びその教育、中国語関連書籍の執筆に従事しています。
通訳・翻訳スクールや大学、社会人向け講座等における豊富な教育経験にもとづき、中国語学習者、中国語通訳・翻訳学習者に役立つ実践的なアドバイスを差し上げたいと思います。

リンク
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
最新トラックバック